Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран (5 фото)
14 июня 2019  |  Это интересно

Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны. Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран (5 фото)

1. «Зверополис» / Zootopia (2016)

В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.



2. «Головоломка» / Inside Out (2015)

В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.



3. «Университет монстров» / Monsters University (2013)

В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.



4. «История игрушек» / Toy Story (1999)

Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.



5. «Самолеты» / Planes (2013)

Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.
   Просмотры: 1 569
Не забудьте проголосовать за пост. Нам важно Ваше мнение:
  • Нравится
  • +11
  • Не нравится
Проголосовало 19 человек(а)
Загрузка...

Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем. Регистрация займет пару минут и позволит Вам принимать активное учатие в жизни сайта: комментировать новости, выставлять рейтинги, общаться с другими посетителями сайта.

Подполковник
14 июня 2019 12:16


Всегда это удивляло - сколько дополнительной работы

Старший лейтенант
14 июня 2019 21:10


нормальный мульт должен быть для всех и на все времена

Лейтенант
15 июня 2019 09:13


Классные мульты

Старший сержант
15 июня 2019 14:43


Я помню что вот мульфильм Лоракс где главного героя озвучивал Денни ДеВито и он сам переозвучил на все языки, в том числе и на русский. Огромный труд, но даже по китайски говорт не переводчик а сам Дэнни ДеВито. С удовольствием пересматривал этот мульт несколько раз. Такой прикольный акцент когда он говорит по русски! )))
Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Загрузка...