Однажды, делая в Нью-Йорке доклад для коллег по факультету экономики и торговли Колумбийского университета, китаянка Шу Чжан, отлично владеющая английским языком, внезапно перешла на китайский — это удивило как слушателей, так и её саму.
Чжан решила выяснить, почему так произошло — исследования проводились в сотрудничестве с социальным психологом Майклом Моррисом и другими учёными.
Чжан и Моррис поставили эксперимент, в котором студенты-китайцы, приехавшие в США менее года назад, общались на английском с компьютерными моделями китайца и мужчины восточного типа. Диалоги фиксировались, и обнаружилось, что с «соотечественником» студенты говорили менее свободно и чаще задумывались, подбирая слова.
Чтобы исключить влияние образа собеседника на общение, добровольцев попросили придумать и рассказать какую-нибудь нейтральную историю, а в это время им попеременно показывали логотипы китайских или американских компаний и символы, связанные с культурами двух стран. Была выявлена следующая закономерность: напоминание о Китае резко снижало у китайцев навыки владения английским языком — они более охотно переводили китайские понятия вместо использования английских слов: например, вместо слова «фисташки» студенты произносили «счастливые орехи» (буквальное значение китайского названия).
Психолог из университета Южной Калифорнии Мэри Хелен Иммордино-Янг подводит итог: «Удивительно, насколько мы все привязаны к культурному контексту. Даже национальность собеседника имеет огромное значение, когда мы говорим на неродном языке». Майкл Моррис с этим согласен: «Если хотите быстро освоить язык, старайтесь общаться на нём только с носителями».
Не забудьте проголосовать за пост. Нам важно Ваше мнение: