|
|
|
|
|
Можно ли скрестить питбуля и таксу? Казалось бы, что нет, ведь это такие разные породы. Однако, не бывает ничего невозможного. Вот, пожалуйста, так выглядит помесь питбуля и таксы. Выглядит песик так, будто бы его нарисовала нейросеть, но самый, что ни на есть, настоящий. Его зовут Рами и он живет в американской Джорджии. Так что будьте уверены, что "таксбули" существуют. Выглядит песик, конечно, неоднозначно. С одной стороны пугает, а с другой - умиляет.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что такое 5 миллионов долларов в современном кино? Этого хватит разве что... на кофе с печеньем. Большие мальчики начинают работать, когда бюджет начинается с сотни миллионов и выше. С такими цифрами уже можно что-то сделать, а с такими копейками можно только ситкомы или какой-нибудь артхаус снимать. Эх, как же ошибаются люди с таким подходом. Да, 5 миллионов - смешные деньги по нынешним меркам. Однако этого вполне хватает, чтобы снять культовый хит. Некоторые из фильмов в этой подборке даже с таким бюджетом не окупились, как, например, Донни Дарко. Но при этом они стали зрительскими фаворитами, о чем говорят оценки на популярных агрегаторах. И попросим отметить, это касается не только Голливуда, но и европейского и азиатского кинематографа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы часто ворчим на наших переводчиков, которые слишком вольно переводят названия зарубежных фильмов. Иногда это оправдывается "трудностями перевода". Например, "Die Hard" дословно переводится, как "умри тяжело", что звучит и криво, и мрачно. Но это местное выражение, по смыслу оно переводится, как "живучий" или "сопротивляйся до конца". Тут уже больше логики, но для благозвучия и большего понимания нашей публики, была выбрана наша обиходная фраза "крепкий орешек", которая имеет тот же смысл. А порой переводят в угоду "заманухи". Например, "Что прячется в тени" перевели, как "Реальные упыри". В иностранном прокате, кстати, точно такая же ситуация. Давайте глянем на советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели на английский язык.
|
|
|
|
|
|