Вы смотрели "Мальчик, который утонул в шоколаде"? Нет? А "Дырку Малковича"? И даже "Мама, я опоздал на самолёт!" не видели? Очень странно. Хотя, стоп, погодите. Во всем виноваты трудности перевода! Просто в разных странах оригинальные названия фильмов переводят очень... вольно. И порой странно. А иногда даже смешно! Давайте поглядим на этот необычный полет фантазии от переводчиков.
«Электронный убийца»
«Терминатор» (1984) в Польше.
«Мальчик, который утонул в шоколаде»
«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) в Дании.
«Любовь в небесах»
«Лучший стрелок» (1986) в Израиле.
«Тюрьма для ангелов»
«Побег из Шоушенка» (1994) в Румынии.
«Одиннадцать мужчин и один секрет»
«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) в Бразилии.
«Дырка Малковича»
«Быть Джоном Малковичем» (1999) в Японии.
«Капитан Супермаркет»
«Армия тьмы» (1992) в Японии.
Фильм действительно заканчивается сценой в супермаркете, где работает главный герой, но это обстоятельство очень слабо связано с основными событиями. Не знакомый со «Зловещими мертвецами» зритель мог подумать, что это такой новый супергерой — фильм как раз вышел в один год с «Бэтмен возвращается».
«Мистер Кошачье дерьмо»
«Лучше не бывает» (1997) в Китае.
«Если ты покинешь меня, я тебя удалю»
«Вечное сияние чистого разума» (2004) в Италии.
«Ночь холодных носов»
«101 далматинец» (1961) в Аргентине.
«Реальные упыри»
«Чем мы заняты в тени» (2014) в России.
«Мама, я опоздал на самолёт!»
«Один дома» (1990) во Франции.
Не забудьте проголосовать за пост. Нам важно Ваше мнение: