Выбирая названия для новой модели автомобиля, автопроизводители не всегда знают, что означает созвучное слово в зарубежном языке, а потому порой возникают различные казусы.
Chevrolet Nova Автомобиль Chevrolet Nova удачно продавался во многие страны, однако вновь проблемы возникли с испаноязычными автолюбителями. Название 'Nova' можно перевести как 'не едет'. Не удивительно, что, если шевроле не едет, его не купят.
Mitsubishi Pajero Когда японцы выбрали такое название, ничего такого не имелось в виду. Кто же знал, что аргентинская дикая лесная кошка leopardus pajeros, в честь которой и названа модель, не совсем то, с чем ассоциируется слово Pajero. Варианты перевода с испанского — 'онанист', 'раздолбай' и 'нехороший человек со странностями' (в неприличном варианте). Специально для испаноязычных рынков японцы придумали название Montero.
Maserati Ghibli С таким названием будет трудно на российском рынке. Кто захочет ездить на 'гиблом' авто, даже если это Maserati?
AMC Gremlin Название этой модели ассоциируется с маленькими омерзительными существами, которые страдают манией крушить все механическое. А это тоже не лучшее маркетинговое решение.
Nissan Moco Снова у японцев с испанским нелады. Назвать машину 'Moco', что в переводе означает, пардон, содержимое ноздрей, — это явно не самый лучший маркетинговый ход, особенно если машина окажется с зеленым цветом кузова.
Mazda LaPuta Другие японцы, на этот раз из Mazda, удивили испанцев моделью, названной в честь мифического летающего острова, — LaPuta. Испанцы про остров ничего не поняли и модель закупать не стали: кто же станет ездить на машине, которая в переводе на испанский называется женщиной легкого поведения в самом непотребном смысле?
Dodge Swinger Кто ж теперь не знает, кто такие свингеры? И трудно поверить, что в 1970-е годы, когда появилась эта модель, такого понятия не было.
Fiat Punto Итальянцы тоже сели в калошу, причем опять среди испаноязычных клиентов. На языке вечно недовольных названиями испанцев 'punto' означает не только 'точка' (как в итальянском), но и 'мужское достоинство невероятно скромных размеров'.
Opel Ascona И на немца бывает проруха. На севере Испании и в некоторых частях Португалии слово 'ascona' означает женские половые органы
Жигули Вы никогда не задумывались о том, почему «Жигули» стали называть «Ладами» и даже писать Lada латиницей? Это неспроста. Дело в том, что в некоторых языках это название имеет неприличные созвучия. Например, в венгерском языке есть выражение 'щикули', перевод которого — непечатная брань, а носителям других языков 'Жигули' напоминает 'жиголо' (то есть мужчина, торгующий своим телом). 'Жигули' на экспорт стали Lada с 1975 года, а у нас автомобиль переименовали полностью только с 2004-го. Хотя и с Lada тоже вышло не ахти: во Франции Lada ассоциируется со словом 'ladre' — 'скупой', 'жадный'.
Honda Fitta Снова японцы 'порадовали' европейцев названием модели. Вряд ли они владеют нецензурной частью шведского языка, ведь название этой модели означает женский половой орган. Вряд ли скандинавы захотят ездить в… Японцы, благо, спохватились и переименовали машину в Jazz, а для внутреннего и американского рынков сократили название до трех букв — Fit.
Lada Kalina 'АвтоВаз' по количеству и содержанию промахов с названиями соперничает с японскими производителями. Название Lada Kalina, в которой русское ухо не слышит ничего предосудительного, пришлось менять для Финляндии на Lada 118 и Lada 119. Дело в том, что на финском 'kalina' означает 'треск', 'дребезжание', 'грохот'. То есть производитель как будто намекает…
Не забудьте проголосовать за пост. Нам важно Ваше мнение: