
Перевод является древнейшим видом деятельности человека. Без него было невозможно возникновение громадных империй, населенных различными народами, распространение социальных учений. Возникновением письменности также потребовало перевода текста.
В мире глобальных сетей самой важной и необычной считается профессия устного переводчика, призванная сломать языковый барьер. Это – работа, требующая упорного трудолюбия, постоянной практики. В полной мере это относится и к письменным переводчикам. Качественный технический перевод может быть только тогда, когда переводчик имеет за плечами большой опыт общения с носителями языка. Понимает язык страны, ее культурные традиции.

Так, Луцию Андронику принадлежит перевод на латинский “Одиссеи” Гомера (200 год до н. э.). Первое упоминание об устном переводчике относится к сенатору Гаю Ациллию. Оказывал помощь в работе дипломатических миссий в Сенате. Первой переводчицей в истории освоения Дикого Запада была индианка Сакагавея (Женщина-Птица). Она принимала активное участие в дипломатических, торговых переговорах, которые велись через посредников между племенами. Это было в период исследовательской экспедиции в верховья реки Миссури. В честь этой женщины, начиная с 2000, чеканится памятная монета достоинством в 1$ (доллар удачи).

Психологи убеждены, что профессия синхронного переводчика относится к разряду одной из самых нервных. Это объясняется тем, что в процессе работы срабатывают сразу несколько отделов головного мозга. Требуется большая затрата энергии. Не все можно перевести дословно, профессионал должен быть и миротворцем, чтобы своими словами не навредить. Это довольно сильная информационная нагрузка на организм.

Неточности в переводе могут привести к разным курьезам. Так, компания Pepsi, рекламируя свою продукцию в Поднебесной, столкнулась с определенными проблемами. Известное выражение “Живи с поколением Пепси” на китайском буквально означает “Пепси заставит ваших предков встать с могил”. Китайцев с сильным культом предков это повергло в шок. Переводчики заставили жителей Финляндии пересесть на Лада 119 вместо “Kalina”. На языке финнов это обозначает “грохот”.

В стране Восходящего Солнца ученики и студенты убеждены, что шоколадные батончики Kit Kat сопутствуют удаче во время экзаменов. Этому есть объяснение. На их языке звучит, как “непременно победить”.