Интересные факты о переводе (5 фото)

4 марта 2016  |  Интересные факты

Интересные факты о переводе (5 фото)

Переводчиком быть непросто, и если вам требуется заверенный нотариально письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».

Интересные факты о переводе (5 фото)

Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».

Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «Turn It Loose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»

Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «Chevrolet Nova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».

Интересные факты о переводе (5 фото)

С французского языка слово «Эрмитаж» переводится как «место уединения».

Слово «симпозиум» переводится с латыни как «совместное возлияние».

Для обозначения таких слов как «неприятность» или «сложность», в китайском языке используется иероглиф в виде двух стилизованных женских фигур под общей крышей.

С испанского языка наименование острова Кюрасао буквально переводится как «зажаренный священник».

По-филиппински слово «привет» произносится как «мабухай».

Все нецензурные выражения на Руси вплоть до XIV века носили название «нелепые глаголы».

Интересные факты о переводе (5 фото)

В позапрошлом веке «Айвенго» переводили на русский язык как «Ивангое».

Слово «атмосфера» Даль предлагал заменить исконно русскими словами «мироколица» или «колоземица».

Слово «снег» на родном языке эскимосов имеет около 20 синонимов.

Слово «мама» практически на всех мировых языках начинается на букву «м».

Как видите, в иностранных языках много интересных нюансов. Но, как раз, из-за наличия таких особенностей при переводе могут возникать неточности. Это является одной из причин, почему для важного перевода лучше обращаться к специалистам. К примеру http://www.infoperevod.com.ua/ гарантирует качество работ, поскольку услугу будет оказывать профессиональный переводчик, специализирующийся на тематике вашего заказа.

Интересные факты о переводе (5 фото)
   Просмотры: 4 002
Не забудьте проголосовать за пост. Нам важно Ваше мнение:
  • Нравится
  • +4
  • Не нравится
Проголосовало 6 человек(а)

Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем. Регистрация займет пару минут и позволит Вам принимать активное учатие в жизни сайта: комментировать новости, выставлять рейтинги, общаться с другими посетителями сайта.